Argomenti

Articoli recenti

Sostieni ACTA

Fai valere i tuoi diritti di freelance! Sostieni Acta e assicurati un futuro lavorativo migliore grazie a vantaggi, convenzioni e maggiori tutele.

Blog: Lavoro

Editoria, è arrivato il Redalgoritmo

Il conto alla rovescia è finito: il Redalgoritmo è il nostro terzo satellite ed è finalmente in orbita.  L’avete visto, questo aprile abbiamo voluto dare i numeri: con la pubblicazione dei dati definitivi dell’ultimo sondaggio abbiamo ricostruito a suon di cifre e percentuali le condizioni delle lavoratrici e dei lavoratori dell’editoria libraria, e con la […]

Leggi

Niente panico: una guida galattica per i compensi dignitosi

La Guida ai compensi dignitosi di Redacta è il nostro secondo satellite, ora in orbita. Con la pubblicazione dei risultati definitivi dell’ultimo sondaggio abbiamo lanciato il nostro primo satellite. Ricostruire lo stato delle cose, dal punto di vista di lavoratori e lavoratrici del settore, è stato però solo il primo passo. Oggi siamo arrivate qui, […]

Leggi

Editoria: se la pena vale il pane

È tempo di lanciare in orbita il primo satellite: i risultati definitivi del sondaggio “Vale davvero la pena di lavorare in editoria?”. Per diversi mesi vi abbiamo chiesto di rispondere a questa domanda: “Vale davvero la pena di lavorare in editoria?” – e vi abbiamo anche ripetuto spesso che, per come la pensiamo noi, l’unico […]

Leggi

Redacta è come l’universo: in espansione

Stiamo per lanciare tre satelliti per riunire e difendere chi lavora con e dietro ai libri. Rompiamo con i cliché, riscriviamo la nostra storia: aprile sarà una rivoluzione gioiosa se sarete con noi. Le inchieste, le riunioni, le consulenze, le interviste, i sondaggi, i gruppi di lavoro, le call su Zoom, gli eventi dal vivo, […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 4. Casistiche

Puntata 4: Le casistiche della traduzione audiovisiva Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori-dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non ci tange. Ma forse dovrebbe? […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 3. Enti

Puntata 3: Il caso degli adattatori dialoghisti Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non ci tange. Ma forse […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 2. Fiscalità

Puntata 2: Districhiamoci nella fiscalità del diritto d’autore con Anna Soru Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 1. Normativa

Puntata 1: il diritto d’autore spiegato ai traduttori dall’avvocata Silvia Santilli Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale Q&A

Rispondiamo alle domande poste dal pubblico durante l’incontro Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non ci tange. Ma […]

Leggi
In basso in primo piano c’è scritto “sottotitolatori” in bianco su campo nero, come se fosse un sottotitolo televisivo. “Titolatori” è barrato in rosso e sostituito da “pagati” sctitto a mano, sempre in rosso, per formare la parola “sottopagati”. Sullo sfondo una mano regge il telecomando davanti alla tv accesa su una piattaforma di streaming.

Il magico mondo del precariato audiovisivo – Parte III

Il precariato nell’audiovisivo e il “volontariato” dei sottotitoli Ultima puntata della saga sul lavoro dei sottotitolatori e delle sottotitolatrici freelance. Se non l’hai già fatto, leggi anche la prima e la seconda. Lavorare gratis? Certo! Il “problema” di questo lavoro è che è bello. È vario, interessante, con progetti che non durano troppo a lungo […]

Leggi
1 2 53