Argomenti

Articoli recenti

Sostieni ACTA

Fai valere i tuoi diritti di freelance! Sostieni Acta e assicurati un futuro lavorativo migliore grazie a vantaggi, convenzioni e maggiori tutele.

Blog: sottotitoli

Apre lo sportello di Tramiti

Sportello Tramiti (a distanza)

Ti incuriosisce il lavoro della traduzione audiovisiva, videoludica e dell’accessibilità? Studi ancora, o hai appena finito di studiare, e vuoi lavorare traducendo videogiochi oppure facendo sottotitoli per serie TV e film? Sei già nel settore e vuoi chiarire dubbi su compensi equi, buone pratiche e criticità? Vuoi segnalare comportamenti scorretti da parte di committenti e […]

Leggi
Apre lo sportello di Tramiti

Sportello Tramiti (a distanza)

Ti incuriosisce il lavoro della traduzione audiovisiva, videoludica e dell’accessibilità? Studi ancora, o hai appena finito di studiare, e vuoi lavorare traducendo videogiochi oppure facendo sottotitoli per serie TV e film? Sei già nel settore e vuoi chiarire dubbi su compensi equi, buone pratiche e criticità? Vuoi segnalare comportamenti scorretti da parte di committenti e […]

Leggi
Apre lo sportello di Tramiti

Sportello Tramiti (a distanza)

Ti incuriosisce il lavoro della traduzione audiovisiva, videoludica e dell’accessibilità? Studi ancora, o hai appena finito di studiare, e vuoi lavorare traducendo videogiochi oppure facendo sottotitoli per serie TV e film? Sei già nel settore e vuoi chiarire dubbi su compensi equi, buone pratiche e criticità? Vuoi segnalare comportamenti scorretti da parte di committenti e […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 4. Casistiche

Puntata 4: Le casistiche della traduzione audiovisiva Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori-dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non ci tange. Ma forse dovrebbe? […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 3. Enti

Puntata 3: Il caso degli adattatori dialoghisti Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non ci tange. Ma forse […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 2. Fiscalità

Puntata 2: Districhiamoci nella fiscalità del diritto d’autore con Anna Soru Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non […]

Leggi
Il diritto d'autore nella traduzione multimediale

Il diritto d’autore nella traduzione multimediale 1. Normativa

Puntata 1: il diritto d’autore spiegato ai traduttori dall’avvocata Silvia Santilli Il mestiere di tradurre ci porta spesso a contatto con opere creative (film, serie TV, videogiochi ecc.) protette dal diritto d’autore. Eppure, a esclusione dei traduttori letterari, degli adattatori dialoghisti e di poche altre eccezioni che operano con il diritto d’autore, questo concetto non […]

Leggi
Apre lo sportello di Tramiti

Sportello Tramiti (a distanza)

Ti incuriosisce il lavoro della traduzione audiovisiva, videoludica e dell’accessibilità? Studi ancora, o hai appena finito di studiare, e vuoi lavorare traducendo videogiochi oppure facendo sottotitoli per serie TV e film? Sei già nel settore e vuoi chiarire dubbi su compensi equi, buone pratiche e criticità? Vuoi segnalare comportamenti scorretti da parte di committenti e […]

Leggi
Apre lo sportello di Tramiti

Sportello Tramiti (a distanza)

Ti incuriosisce il lavoro della traduzione audiovisiva, videoludica e dell’accessibilità? Studi ancora, o hai appena finito di studiare, e vuoi lavorare traducendo videogiochi oppure facendo sottotitoli per serie TV e film? Sei già nel settore e vuoi chiarire dubbi su compensi equi, buone pratiche e criticità? Vuoi segnalare comportamenti scorretti da parte di committenti e […]

Leggi
Apre lo sportello di Tramiti

Sportello Tramiti (a distanza)

Ti incuriosisce il lavoro della traduzione audiovisiva, videoludica e dell’accessibilità? Studi ancora, o hai appena finito di studiare, e vuoi lavorare traducendo videogiochi oppure facendo sottotitoli per serie TV e film? Sei già nel settore e vuoi chiarire dubbi su compensi equi, buone pratiche e criticità? Vuoi segnalare comportamenti scorretti da parte di committenti e […]

Leggi
1 2